Descargar SOBRE LA TRADUCCION pdf
Autor de este libro:
«SOBRE LA TRADUCCION epub»
Autor de este libro:
«SOBRE LA TRADUCCION epub»
Para descargar SOBRE LA TRADUCCION únicamente tienes que seguir los pasos que te indicamos. Puedes descargar este título y miles de libros más.
Descripción
Eugene Nida, recientemente fallecido, ha sido el más influyente traductólogo de nuestros tiempos.
En esta obra, fruto del estudio de muchísimas lenguas y de sus culturas, Nida señala que la función del traductor consiste en transmitir el contenido del mensaje original de la manera más clara y más fiel posible, teniendo en cuenta mucho más la estructura de la lengua de llegada y la cultura en que ésta se inserta, que la forma originaria del texto. Para Nida la traducción es esencialmente un proceso de comunicación, lo que significa que el traductor debe ir más allá de las estructuras léxicas para tomar en consideración la manera en que se supone que un determinado público va acomprender un texto. Su teoría de la equivalencia dinámica está orientada a provocar en los destinatarios de un texto traducido la misma reacción que pudieron haber experimentado los receptores del texto original ante éste. Él mismo ha colaborado en la traducción realizada por su esposa, M. Elena Fernández Miranda-Nida, que ha sido jefa del Departamento español de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.
En esta obra, fruto del estudio de muchísimas lenguas y de sus culturas, Nida señala que la función del traductor consiste en transmitir el contenido del mensaje original de la manera más clara y más fiel posible, teniendo en cuenta mucho más la estructura de la lengua de llegada y la cultura en que ésta se inserta, que la forma originaria del texto. Para Nida la traducción es esencialmente un proceso de comunicación, lo que significa que el traductor debe ir más allá de las estructuras léxicas para tomar en consideración la manera en que se supone que un determinado público va acomprender un texto. Su teoría de la equivalencia dinámica está orientada a provocar en los destinatarios de un texto traducido la misma reacción que pudieron haber experimentado los receptores del texto original ante éste. Él mismo ha colaborado en la traducción realizada por su esposa, M. Elena Fernández Miranda-Nida, que ha sido jefa del Departamento español de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.

Géneros:
Filología
Filología
Ver más libros de esta categoría > libros de Filología
Sobre el libro
Páginas del libro: 488
Editorial: CATEDRA
Idioma: CASTELLANO
Encuadernación: Tapa dura
ISBN: 9788437629780
Fecha de publicación: 2012
Editado en: ES
Datos relevantes:
- Visitas al libro: 1631
- Descargas de archivo: 829
- Tamaño total: 616KB
- Disponibilidad de formatos: pdf epub mobi kindle
¿Cómo descargar el libro?
Descargar el libro es fácil y gratis.
1. Registrate gratis por 1 mes
2.Descarga todos los libros que quieras
3.Cancela la membresia antes que se termine el mes